trans haiku "León de Plata" On strange occasions I translated haikus that Leonhard of the Argentine novelist produced. I worried whether I could translate it. However, I tried it because his haikus are attractive. Well, rather may be honkadori as ever, but... I had a good time! I named "León de Plata" from a part of our name. Incidentally, Gin(銀) is meaning silver(plata).
Ginji Kazahana
|
詞句窯變「銀獅子」 風花銀次 縁あつてアルゼンチンの小説家レオンハルト氏から、彼の俳句の日本語譯を賴まれた。あたしでいいんかいな、と思ひつつ、拜見した句がなにやら好ましかつたので、身の程知らずにも引き受けた次第。まあ、飜譯つたつて相變はらず本歌取り的なあれだけどね。そんで銀次の銀とレオンハルトのレオで「銀獅子」なんて洒落てみた。 |
El mar en calma Se avecina tormenta En sueños de ayer Hatunagi no owari o kiso no yume ni miki |
|
|
|
Muerte en la orilla la barca abandonada Al atardecer Kan-yuuyake ama no sutebune ugokazari |
|
|
|
Se retira el Sol Última caricia o Presagio de vos Sakibure wa aibu no gotoku dairakki |
|
|
|
El mar eterno Mueren los pasos tristes Sobre la orilla Umi ga si o kurikaesu kisi kozo kotosi |
|
|
|
Al atardecer Sobre la espuma del mar Melancolía Monousa yo hitomosikoro no umi no awa |
|
0 件のコメント:
コメントを投稿