しばしお待ちを...

2013年1月13日日曜日

詞句窯變 ― trans haiku 002 "León de Plata" / 風花銀次譯

trans haiku "León de Plata"
On strange occasions I translated haikus that Leonhard of the Argentine novelist produced.
I worried whether I could translate it. However, I tried it because his haikus are attractive. Well, rather may be honkadori as ever, but... I had a good time!
I named "León de Plata" from a part of our name. Incidentally, Gin(銀) is meaning silver(plata).
Ginji Kazahana

 詞句窯變「銀獅子」       風花銀次
縁あつてアルゼンチンの小説家レオンハルト氏から、彼の俳句の日本語譯を賴まれた。あたしでいいんかいな、と思ひつつ、拜見した句がなにやら好ましかつたので、身の程知らずにも引き受けた次第。まあ、飜譯つたつて相變はらず本歌取り的なあれだけどね。そんで銀次の銀とレオンハルトのレオで「銀獅子」なんて洒落てみた。




El mar en calma

Se avecina tormenta

En sueños de ayer


Hatunagi no owari o kiso no yume ni miki

初凪のおはりをの夢に見き



Muerte en la orilla

la barca abandonada

Al atardecer


Kan-yuuyake ama no sutebune ugokazari

寒夕焼の捨舟うごかざり



Se retira el Sol

Última caricia o

Presagio de vos


Sakibure wa aibu no gotoku dairakki

先触れは愛撫のごとく大落暉



El mar eterno

Mueren los pasos tristes

Sobre la orilla


Umi ga si o kurikaesu kisi kozo kotosi

海が死をくりかへす岸去年今年



Al atardecer

Sobre la espuma del mar

Melancolía


Monousa yo hitomosikoro no umi no awa

ものうさよ灯ともしころのうみの泡

0 件のコメント:

コメントを投稿