しばしお待ちを...

2013年1月1日火曜日

詞句窯變 ― trans haiku 001 / 風花銀次譯


Konoha tiru hodo no oto mote tutae keri

木の葉散るほどの音もて傳へけり



Karasu a a to kaze o daki keri kan no tuki

鴉啞啞と風を抱きけり寒の月



Mado ni yuki rohen ni otoko sobie keri

窓に雪へんにをとこ聳えけり



Huyu hukasi oto kotogotoku kessyou su

冬ふかし音ことごとく結晶す



Kami asobu hosi ni umaresi nannyo kana

神遊ぶ星に生まれし男女なんによかな

3 件のコメント:

  1. Hi. This is very interesting!! I'm from Argentina. I'm a "novel" writer, I love Poetry, and specially "Haikus". I wrote a few ones and I'll continue to do it in the future. You can find some in my blog, but in spanish language. I'm very interested to see my Haikus translated to Japanese. If you can do that, please, let it them like a "comentario" (comments) in my blog, ok? If you can't translate them from Spanish, I can send it to you in english.
    Thank for that!! Greetings from argentina!!

    Leo. @leonhadr4 in Twitter

    http://tiempoyhuella.blogspot.com.ar/2011/12/5-haikus-y-el-mar.html

    返信削除
    返信
    1. Hi, Leonhard! Thanks a lot for your comments. I'm glad that you are interested in my trial.
      It is okay. I'll try to translate your Haikus. But please wait a little while. Because I want to translate it in a traditional form.

      My best regards,
      Ginji Kazahana

      削除
  2. Of course Ginji!!.. Take your time. And thanks so, so, so much!!

    Leo
    @leonhard4

    返信削除