しばしお待ちを...

2013年2月16日土曜日

詞句窯變 ― trans haiku 004 "Diecisiete haiku" / 風花銀次譯

詞句窯變「『命數』抄」   風花銀次

なんとも畏れ多いことだがホルヘ・ルイス・ボルヘスの詩集『命數』(一九八一年、邦譯未刊)に所收の俳句十七句を日本語の五七五に譯してみた。ボルヘスが「飜譯は原文の代替物とはなりえない」といつてんのは承知のうへだし、西班牙語に堪能つてわけでもないんだが、意外となんとかなつちまふもので、譯しちまつたもんはしやうがなく、あの手この手で譯したとはいへ、精確な譯などもとより望むべくもない本歌取りみたいなものだから、なんてこたあない、あたしがボルヘスの句をどう讀んだかを申し述べてゐるだけのことだね。まあ、惡しからず許されよ。




Algo me han dicho

la tarde y la montaña.

Ya lo he perdido.


Yakusoku no gogo to sanmyaku usenikeri

約束の午后と山脈失せにけり



La vasta noche

no es ahora otra cosa

que una fragancia.


Sayo hukete kaoru yori hoka nakarikeri

小夜更けて香るよりほかなかりけり



¿Es o no es

el sueño que olvidé

antes del alba?


Arisi koto yume ni wasureki akeyasusi

ありしこと夢に忘れき明け易し



Callan las cuerdas.

La música sabía

lo que yo siento.


Dangen no noti ni kanaderu sin-i kana

斷弦ののちに奏でる心意かな



Hoy no me alegran

los almendros del huerto.

Son tu recuerdo.


Emawazaru amando wa na ga tuiokuka

まはざるあまんどはが追憶か



Oscuramente

libros, láminas, llaves

siguen mi suerte.


Hon, naihu, kagi ga yorisou sadame kana

本・ナイフ・鍵が寄り添ふさだめかな



Desde aquel día

no he movido las piezas

en el tablero.


Hi wa sarinu kihuryuuritan tyuudansu

日は去りぬ棋譜流離譚中斷す



En el desierto

acontece la aurora.

Alguien lo sabe.


Sabaku nimo tenmei wa ari siramahosi

沙漠にも天明はあり知らまほし



La ociosa espada

sueña con sus batallas.

Otro es mi sueño.


Sizukesa ni turugi to hito no yume tagau

しづけさにつるぎとひとの夢たがふ



El hombre ha muerto.

La barba no lo sabe.

Crecen las uñas.


Sisitareba sirazu ni nobiru hige to tume

死したれば知らずに伸びる髭と爪



Ésta es la mano

que alguna vez tocaba

tu cabellera.


Ryuuhatu o wagamono to sesi te ga arinu

柳髮りうはつを我がものとせし手がありぬ



Bajo el alero

el espejo no copia

más que la luna.


Tukikage wa kagami ni kodoku-jigoku kana

月影は鏡に孤獨地獄かな



Bajo la luna

la sombra que se alarga

es una sola.


Gekka yukaba kage nagasugiru sabisisa yo

月下ゆかば影ながすぎるさびしさよ



¿Es un imperio

esa luz que se apaga

o una luciérnaga?


Teikoku ni arazareba yuku hotaru kana

帝國にあらざれば逝く螢かな



La luna nueva

ella también la mira

desde otro puerto.


Mikaduki ga onnna e sorezore no doa kara

若月みかづきが女へそれぞれのドアから



Lejos un trino.

El ruiseñor no sabe

que te consuela.


Ukiyo sirazu sayonakidori no tooki koe

憂き世知らず小夜啼鳥の遠き聲



La vieja mano

sigue trazando versos

para el olvido.


Karesi te ga wasururu tame no si o tuzuru

枯れし手が忘るるための詩を綴る

0 件のコメント:

コメントを投稿