詞句窯變「『命數』抄」 風花銀次 なんとも畏れ多いことだがホルヘ・ルイス・ボルヘスの詩集『命數』(一九八一年、邦譯未刊)に所收の俳句十七句を日本語の五七五に譯してみた。ボルヘスが「飜譯は原文の代替物とはなりえない」といつてんのは承知のうへだし、西班牙語に堪能つてわけでもないんだが、意外となんとかなつちまふもので、譯しちまつたもんはしやうがなく、あの手この手で譯したとはいへ、精確な譯などもとより望むべくもない本歌取りみたいなものだから、なんてこたあない、あたしがボルヘスの句をどう讀んだかを申し述べてゐるだけのことだね。まあ、惡しからず許されよ。 |
Algo me han dicho la tarde y la montaña. Ya lo he perdido. Yakusoku no gogo to sanmyaku usenikeri |
|
|
|
La vasta noche no es ahora otra cosa que una fragancia. Sayo hukete kaoru yori hoka nakarikeri |
|
|
|
¿Es o no es el sueño que olvidé antes del alba? Arisi koto yume ni wasureki akeyasusi |
|
|
|
Callan las cuerdas. La música sabía lo que yo siento. Dangen no noti ni kanaderu sin-i kana |
|
|
|
Hoy no me alegran los almendros del huerto. Son tu recuerdo. Emawazaru amando wa na ga tuiokuka |
|
|
|
Oscuramente libros, láminas, llaves siguen mi suerte. Hon, naihu, kagi ga yorisou sadame kana |
|
|
|
Desde aquel día no he movido las piezas en el tablero. Hi wa sarinu kihuryuuritan tyuudansu |
|
|
|
En el desierto acontece la aurora. Alguien lo sabe. Sabaku nimo tenmei wa ari siramahosi |
|
|
|
La ociosa espada sueña con sus batallas. Otro es mi sueño. Sizukesa ni turugi to hito no yume tagau |
|
|
|
El hombre ha muerto. La barba no lo sabe. Crecen las uñas. Sisitareba sirazu ni nobiru hige to tume |
|
|
|
Ésta es la mano que alguna vez tocaba tu cabellera. Ryuuhatu o wagamono to sesi te ga arinu |
|
|
|
Bajo el alero el espejo no copia más que la luna. Tukikage wa kagami ni kodoku-jigoku kana |
|
|
|
Bajo la luna la sombra que se alarga es una sola. Gekka yukaba kage nagasugiru sabisisa yo |
|
|
|
¿Es un imperio esa luz que se apaga o una luciérnaga? Teikoku ni arazareba yuku hotaru kana |
|
|
|
La luna nueva ella también la mira desde otro puerto. Mikaduki ga onnna e sorezore no doa kara |
|
|
|
Lejos un trino. El ruiseñor no sabe que te consuela. Ukiyo sirazu sayonakidori no tooki koe |
|
|
|
La vieja mano sigue trazando versos para el olvido. Karesi te ga wasururu tame no si o tuzuru |
|
0 件のコメント:
コメントを投稿